Catatan Singkat beberapa Sastrawan Korea dan Karyanya

1. Kim Tongmyeong (1901-1966)

Lahir di Kangnung Propinsi Kangwon merupakan lulusan teologi Akademi Aoyama Jepang. Awalnya ia hanya seorang guru lalu kemudian kariernya beranjak naik menjadi editor di surat kabar serta anggota kongres. Selama masa penjajahan Jepang Kim tinggal di luar kota dimana dia selalu menulis puisi tentang kenangan akan kampong halamannya. Beberapa karya yang dihasilkannya antara lain My Lyre (1930),Plantain (1938), The Witness (1955), dan My Heart (1964). Berikut ini adalah contoh karyanya yang telah diterjemahkan dalam dalam Bahasa Inggris :

My Heart
My heart is a lake:
Come and row your boat on it
I will embrace your white shadow and
break into so many jewels against your sides
My heart is a candle-light:
Please close the window for me
I will burn myself quietly to the last drop
Trembling by your silken dress
My heart is a traveler:
Play on your flute for me
I will stay the whole night through
Listening to your tones under the moon
My heart is a falling leaf:
Let me stay in your garden awhile
I will leave you like a lonely wanderer
When the wind rises again.
2. Park Yongcheol (1904-1938)
            Park lahir di Kwangju dan menuntut ilmu di Universitas Tokyo dengan minat Sastra Jerman. Ia memperjuangkan gerakan memurnikan lirik yang menjadi titik awal dalam sejarah Sastra Korea modern. Di tahun 1930 Park berinisiatif serta mendanaiPoetry dan di tahun 1931 Literature Monthly serta Literature di tahun 1933, dimana tujuan dari adanya itu semua untuk menyebarkan keyakinan Park tentang kemurnian lirik dalam sastra. Dan di tahun 1939 akhirnya diterbitkan Complete Works of Park Yongcheol. Berikut ini adalah contoh karyanya yang sudah diterjemahkan dalam bahasa Inggris :
Your Shadow
The sands lie stretched
white for miles
Behind the cloud
is hidden a song
Your shadow wavers dimly
in the haze
I waste away thin and pale
in your thoughts
3. Kim Myungmi
            Lahir pada tanggal 6 Desember 1957 dan merupakan sastrawan Korea-Amerika yang mengacu pada karya postmodern. Kim sendiri dan keluarganya pindah ke Amerika setelah Perang Korea saat dia berusia 9 tahun. Ia merupakan lulusan Mater of Fine Arts dari Universitas Iowa. Ia pernah mengajar mata kuliah menulis kreatif di San Fransisco State University dan saat ini Kim merupakan professor Bahasa Inggris di sebuah universitas di Buffalo. Beberapa karyanya antara lain : Under Flag (1991), The Bounty(1996), Dura (1999), Spelt (2000), Commons (2002), dan sebagainya.
4. Yi Hayun (1906-1974)
            Yi lahir di Icheon Propinsi Kangwon dan menuntut ilmu di jurusan Sastra Inggris Universitas Politik Ekonomi Tokyo. Sebagai anggota aktif The Overseas Literature, Yi memberikan kontibusinya dalam memperkenalkan karya sastra dunia yang kemudian diterjemahkan ke dalam bahasa Korea. Bersama Park Yongcheol ia menjadi asisten editor The Poetry Literature di tahun 1930 dan The Literary Monthly di tahun 1931. Dia juga mengajar di beberapa universitas salah satunya adalah Seoul National University. Beberapa karyanya antara lain : A Water Mill (1939), An Anthology of Modern Lyric Poems (1939), dan Selection of French Poems (1948). Berikut ini adalah
contoh karyanya yang telah diterjemahkan dalam bahasa Inggris :
A Water Mill
I drop my memory-petals one by one
Into the scoops of the turning wheel;
I see my memory burst into blossom
As each scoop empties itself
While the wheel groans as it turns
My heart caught in the days gone by
Fills with sighs and tears
A grey-haired miller strains
His sight for something
The mill thuds down upon the grain
Water continually pouring down the wheel
5. Yu Chihwan (1908-1967)
            Yu Chihwan lahir di Chungmu Propinsi Kyongsang selatan. Ia merupakan lulusan universitas Yonsei. Karya-karya sastranya memiliki warna yang mempertimbangkan metafisis dalam kehidupan dan alam. Karyanya memukau telinga orang lain hingga ia juga mendapatkan penghargaan antara lain Korean Poets Prize (1946), Seoul City Cultural Prize (1950), dan Free Literature Prize (1968). Beberapa karya Yu antara lainSelected Poems of Yu Chihwan (1939), Collected Poems of Cheongma (nama pena) (1945), Life Chapter (1947), A Blue Dragonfly’s Diary (1949), With Infantry (1953), A Cock in Jerusalem (1953), dan The Ninth Collected Poems (1957).
6. Shin Seokcho (1909-1976)
            Shin lahir di Hansan Propinsi Chungcheong selatan. Ia merupakan lulusan Universitas Hosei di Jepang dengan major filosofi. Awalnya puisi-puisi Shin dipengaruhi oleh Valerian. Akan tetapi lambat laun ia mulai menerapkan pemikiran Taoisme dalam karya-karyanya. Kemudian ia juga tepikat dengan gaya pemikiran Buddha dalam karya-karya sastranya. Berikut ini beberapa buku kumpulan puisinya Collected Poems (1946),The Gong Dance (1959), dan The Song of Storm (1970). Ia bekerja sebagai editor pada sebuah surat kabar harian dan akhirnya meninggal di tahun 1976.
7. Yi Sang (1910-1938)
            Yi yang bernama asli Kim Haegyeong lahir di Seoul dan belajar arsitektur di SMA. Akan tetapi ia kemudian memutuskan untuk keluar dari dunia arsitektur dan mulai menulis. Berikut beberapa karyanya A Crow’s-eye-view (1934) dan The Complete Works of Yi Sang. Berikut ini adalah contoh karya Yi Sang yang diterjemahkan dalam bahasa Inggris :
A Flower Tree
In the midst of wilderness stands a flower tree,
no other tree near it. It blossoms in passion as
much as it yearns for its companion somewhere.
Yet it cannot near its fellow tree it is so much
in love with. I run away toward another tree
as if I were the very flower tree.
8. Kim Suyong (1921-1968)
            Kim Suyong lahir di Seoul dan kemudian belajar Bahasa Inggris di Universitas Yonsei. Kariernya dalam dunia literatur dimulai melalui The New City and Citizens’ Chorus, sebuah buku kumpulan puisi kolaborasi Park Inhwan dan Kim Kyeongnim. Kim juga memiliki buku kumpulan puisi The Game on the Moon (1959).
9. Song Chunbok (1934-  )
            Song lahir di Sangju, Kyeongsang Selatan. Ia belajar sastra Korea di Universitas Sunggyungwan. Puisi pertamanya diterbitkan dalam Hyondae Munhak pada tahun 1958. Beberapa karyanya yang lain adalah An Inland Trip (1960), The Pagoda Park (1966), A Lyric (1970), A Festival for Peach Blossoms (1982), dan For the Outside World (1985). Berikut adalah contoh karya Song yang telah diterjemahkan dalam bahasa Inggris :
Tea at Dawn
Between dark and light
I make tea
Dawn’s gate fastened
For a cupful of water
Night gives us rain
Fog clears from the way
Out of mire of dreams
Life brightens at dawn
I rise only to sit again
The shadow that darkens
My empty tea cup
Startles me into hiding behind the door
10. Hwang Tonggyu
            Hwang lahir di Seoul dan memiliki latar belakang pendidikan sastra Inggris dari Seoul National University. Kemudian Hwang pergi ke Universitas Edinburgh selama setahun untuk penelitian setahun. Puisi-puisi karya Hwang kebanyakan merupakan usaha mencari identitasnya di tengah-tengah kenyataan. Beberapa karyanya antara lainA Certain Clear Day (1961), Rain Falling in the South (1975), When I See a Wheel I Want to Roll It (1978), Wind Burial (1984), dan Who Is Afraid of Alligators (1986).
This entry was posted in Sastra Korea. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s